问答环节:英汉交流中的信息选择与输出-以“中美关系与国际秩序”模拟会议为例

问答环节:英汉交流中的信息选择与输出-以“中美关系与国际秩序”模拟会议为例

在口译练习与实践中,笔者发现讲座问答环节的译文质量常常不如演讲环节,由此予人“虎头蛇尾”之感。问答环节口译的特点和难点包括讲者数量多,译员很少有机会提前适应听众的说话风格;互动性强,对译语准确度提出了较高要求;语言松散,对听辨理解提出了较高要求等。本文以2018年约瑟夫·奈教授在牛津大学的《美中关系与国际秩序》讲座为素材,以模拟会议英中交替传译为例。经对比研究,笔者发现问答环节口译的信息完整度和准确度都逊于演讲环节,从而引发了在听辨能力有限的情况下,如何通过口译技巧提高译文质量,以确保问答环节顺利进行的思考。围绕信息完整度的问题,笔者认为译员应充分运用信息取舍技巧,在必要时可以舍弃提问中的背景描述,优先保证问题核心的准确度;舍弃华丽的表达技巧,优先保证讲者核心观点的准确度。围绕信息准确度的问题,笔者认为译员应充分运用信息输出技巧,在不影响交流效果的前提下,语篇中的重复信息可以精简处理,不确定的信息可以模糊处理,“宁缺勿错”、“宁泛勿错”。

基本信息

题目讲座问答环节英汉交传中的信息取舍和输出 ——以《美中关系与国际秩序》讲座模拟会议为例
文献类型硕士论文
作者韩鹭瑶
作者单位上海外国语大学
导师戴惠萍(Harry Dai)
文献来源上海外国语大学
发表年份2020
学科分类哲学与人文科学
专业分类外国语言文字
分类号H315.9
关键词英中交传,问答口译,信息取舍,信息输出
总页数:34
文件大小:1546K

论文目录

致谢
摘要
ABSTRACT
引言
  一、研究背景
  二、案例及研究问题
  三、研究方法
  四、研究意义
第一章 讲座问答环节口译特点和难点
  一、讲座问答环节口译特点
    (一)发言者风格迥异
    (二)互动性强
  二、讲座问答环节口译难点
    (一)口音和语速转变
    (二)语言松散
第二章 《美中关系与国际秩序》案例分析
  一、案例描述
  二、译文质量分析
    (一)流利度分析
    (二)信息完整度分析
    (三)信息准确度分析
第三章 信息取舍策略分析
  一、舍背景描述,取问题核心
  二、舍表达技巧,取观点核心
第四章 信息输出策略分析
  一、重复信息精简处理
  二、不确定信息模糊处理
结语
参考文献
附录一 演讲环节源语转写
附录二 演讲环节译语转写
附录三 问答环节源语转写
附录四 问答环节译语转写

相似文献

[1]英中交传中问答环节的译语问题及其应对策略[D]. 郭晓青.上海外国语大学2018
问答环节:英汉交流中的信息选择与输出-以“中美关系与国际秩序”模拟会议为例
下载Doc文档

猜你喜欢