在口译练习与实践中,笔者发现讲座问答环节的译文质量常常不如演讲环节,由此予人“虎头蛇尾”之感。问答环节口译的特点和难点包括讲者数量多,译员很少有机会提前适应听众的说话风格;互动性强,对译语准确度提出了较高要求;语言松散,对听辨理解提出了较高要求等。本文以2018年约瑟夫·奈教授在牛津大学的《美中关系与国际秩序》讲座为素材,以模拟会议英中交替传译为例。经对比研究,笔者发现问答环节口译的信息完整度和准确度都逊于演讲环节,从而引发了在听辨能力有限的情况下,如何通过口译技巧提高译文质量,以确保问答环节顺利进行的思考。围绕信息完整度的问题,笔者认为译员应充分运用信息取舍技巧,在必要时可以舍弃提问中的背景描述,优先保证问题核心的准确度;舍弃华丽的表达技巧,优先保证讲者核心观点的准确度。围绕信息准确度的问题,笔者认为译员应充分运用信息输出技巧,在不影响交流效果的前提下,语篇中的重复信息可以精简处理,不确定的信息可以模糊处理,“宁缺勿错”、“宁泛勿错”。
基本信息
题目 | 讲座问答环节英汉交传中的信息取舍和输出 ——以《美中关系与国际秩序》讲座模拟会议为例 |
文献类型 | 硕士论文 |
作者 | 韩鹭瑶 |
作者单位 | 上海外国语大学 |
导师 | 戴惠萍(Harry Dai) |
文献来源 | 上海外国语大学 |
发表年份 | 2020 |
学科分类 | 哲学与人文科学 |
专业分类 | 外国语言文字 |
分类号 | H315.9 |
关键词 | 英中交传,问答口译,信息取舍,信息输出 |
总页数: | 34 |
文件大小: | 1546K |
论文目录
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
一、研究背景 |
二、案例及研究问题 |
三、研究方法 |
四、研究意义 |
第一章 讲座问答环节口译特点和难点 |
一、讲座问答环节口译特点 |
(一)发言者风格迥异 |
(二)互动性强 |
二、讲座问答环节口译难点 |
(一)口音和语速转变 |
(二)语言松散 |
第二章 《美中关系与国际秩序》案例分析 |
一、案例描述 |
二、译文质量分析 |
(一)流利度分析 |
(二)信息完整度分析 |
(三)信息准确度分析 |
第三章 信息取舍策略分析 |
一、舍背景描述,取问题核心 |
二、舍表达技巧,取观点核心 |
第四章 信息输出策略分析 |
一、重复信息精简处理 |
二、不确定信息模糊处理 |
结语 |
参考文献 |
附录一 演讲环节源语转写 |
附录二 演讲环节译语转写 |
附录三 问答环节源语转写 |
附录四 问答环节译语转写 |
相似文献
[1]英中交传中问答环节的译语问题及其应对策略[D]. 郭晓青.上海外国语大学2018 |
问答环节:英汉交流中的信息选择与输出-以“中美关系与国际秩序”模拟会议为例
下载Doc文档